Договор оКазания услуг переводчика образец

Образец договора оказания услуг перевода

Договор оКазания услуг переводчика образец

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. БП обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение 1 рабочего дня письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение 15 рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

Узнайте к чему:  Тема 15. Трудовой договор в трудовом праве.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

  N  Вид услуги  Единица измерения  Стоимость (руб.)
  1 Перевод с русского языка на  английский и с английского  языка на русский 1 страница  (1800 знаков с  пробелами)

Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п. 4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых 15 календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

Источник: https://fileddl.info/dogovor-uslugi-perevoda-obrazets/

Договор на услуги переводчика образец – Юридическая помощь

Договор оКазания услуг переводчика образец

Бюро переводов», с одной стороны, и гр. , паспорт: серия , № , выданный , проживающий по адресу: , именуемый в дальнейшем «Переводчик», с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор, в дальнейшем «Договор», о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1.

Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы. 1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП. 1.3.

Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора. 2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА 2.1.

Исполнитель вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора лишь при условии возмещения Заказчику суммы, уплаченной по настоящему Договору, и неустойки в размере 5 % от этой суммы.6.4.

Внимание

Сторона, решившая расторгнуть настоящий Договор оказания услуг перевода, должна направить письменное уведомление о намерении расторгнуть настоящий Договор другой Стороне, не позднее, чем за 3 дня до предполагаемого дня расторжения настоящего Договора.

7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ7.1. Настоящий Договор оказания услуг перевода вступает в действие с момента подписания и действует до исполнения Сторонами своих обязательств и завершения всех взаиморасчетов по настоящему Договору.7.2.

Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.
5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.
6.

УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ 6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст.

ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно: . Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.
6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п.4.3 настоящего договора.
6.3.

Панель ручного поиска договоров

12.

Важно

Прочие условия 12.1. Стороны не имеют никаких сопутствующих устных договоренностей.

текста Договора полностью соответствует действительному волеизъявлению Сторон.
12.2. Вся переписка по предмету Договора, предшествующая его заключению, теряет юридическую силу со дня заключения Договора.
12.3. Стороны признают, что если какое-либо из положений Договора становится недействительным в течение срока его действия вследствие изменения законодательства, остальные положения Договора обязательны для Сторон в течение срока действия Договора.
12.4.

Договор составлен в 2 (двух) подлинных экземплярах на русском языке по одному для каждой из Сторон.

13. Список приложений 13.1. Приложение № — Акт сдачи-приема оказанных услуг (форма). 13.2. Приложение № — Отчет исполнителя (форма). 14.

Договор оказания услуг по синхронному переводу

Никакая из Сторон настоящего Договора оказания услуг перевода не несет ответственности перед другой Стороной за невыполнение своих обязательств по настоящему Договору в случае возникновения любого из событий, находящихся вне обоснованного контроля такой Стороны, делающего невозможным выполнение этой Стороной своих обязательств на оговоренных условиях, включая, помимо прочего, принятие правовых актов органами государственной власти, введение чрезвычайного положения, стихийные бедствия, войну, военные действия, гражданские волнения, бунты, эпидемии, пожары, забастовки, локауты или любую подобную причину или причины (именуемые в настоящем документе «Форс-мажор»). В случае если такие Форс-мажорные обстоятельства продолжаются более 1 (одного) месяца, любая из Сторон может расторгнуть настоящий Договор, направив другой Стороне письменное уведомление об этом. 9.КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ9.1.

Договор на оказание переводческих услуг

Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу с языка на русский язык материалов, напечатанных в еженедельном журнале (наименование печатного издания) в срок до » » 200_ года.
2.

Обязанности и права Исполнителя 2.1. Исполнитель обязуется: 2.1.1. качественно и в согласованный срок выполнить свои обязательства по настоящему договору; 2.1.2. оказать услуги лично; 2.1.3. подписать акт о выполненной работе в течение дней с даты его представления Заказчиком; 2.1.4.

выполненную работу представить в печатном виде. 2.2. Исполнитель вправе: 2.2.1. использовать в своей работе учебники языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему договору. 3. Обязанности и права Заказчика 3.

1. Заказчик обязуется: 3.1.1.

Договор об оказании услуг переводчика (образец заполнения)

При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца. 12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 12.1.

Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора.

В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон. 13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.

Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН Бюро переводовЮр.

Договор на оказание услуг переводчика образец

АВТОРСКОЕ ПРАВО 9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР 10.1.

Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора. 11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей.

Договор на услуги переводчика образец

Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора.

В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон. 13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

14.
НК РФ) не облагается, а именно: N Вид услуги Единица измерения Стоимость (руб.) 1 Перевод с русского языка на английский и с английского языка на русский 1 страница (1800 знаков с пробелами) Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору. 6.2.

Работы считаются выполненными по выполнении БП п. 4.3 настоящего договора. 6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы. 6.4.

Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых 15 календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП.

БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.

14 настоящего договора.

Источник: http://f1-help.ru/dogovor-na-uslugi-perevodchika-obrazets/

Договор об оказании услуг переводчика

Договор оКазания услуг переводчика образец
об оказании услуг переводчика

г.

«» 2016 г.

в лице , действующего на основании , именуемый в дальнейшем «Бюро переводов», с одной стороны, и гр. , паспорт: серия , № , выданный , проживающий по адресу: , именуемый в дальнейшем «Переводчик», с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор, в дальнейшем «Договор», о нижеследующем:

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1.

Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

15. ПОДПИСИ СТОРОН

Бюро переводов _________________

Переводчик _________________

Источник: https://pravodoc.com/obrazcy-dokumentov/dogovory/okazanie-uslug/dogovor-ob-okazanii-uslug-perevodchika/

Договор об оказании услуг переводчика образец

Договор оКазания услуг переводчика образец
Общество с ограниченной ответственностью «Бюро Переводов Москвы», именуемое в дальнейшем «Заказчик». в лице Генерального директора Кузнецова Сергея Петровича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Магин Роман Юрьевич (далее – «Переводчик »), паспорт __ №__, выдан __ ОВД «___» г.

Москвы, код подразделения ___ зарегистрированный по адресу: г.

Москва, ул. Новогиреевская, д.

1, с другой стороны, совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:

  1. Местом оказания услуг по настоящему договору является г. Москва.
  2. Срок оказания услуг: с 01 января 2015 г. по 31 декабря 2015 г.
  3. Переводчик обязуется по заданию Заказчика оказать услуги устного и письменного перевода с итальянского и английского языка на русский и обратно.
  1. оказать услуги перевода качественно и в сроки, указанные в Договоре;
  2. по завершении оказания услуг предоставлять Заказчику на подписание Акт сдачи-приемки оказанных услуг (форма акта – Приложение № 1).
  3. обеспечить конфиденциальность предоставляемой Заказчиком информации;
  1. Стоимость услуг переводчика.

Договор возмездного оказания услуг (регулярные и (или) по заявкам)

  1. предметом правоотношений является услуга. т.е.

    деятельность (совершение определенных действий или осуществление определенной деятельности), результаты которой, как правило, не имеют материального выражения (например, услуги связи, медицинские, ветеринарные, аудиторские, консультационные, информационные услуги, услуги по обучению, туристическое обслуживание и т.п.

    ) ;

  1. оказываются периодические услуги. т.е.:
  1. с определенной регулярностью в определенном объеме оказывается постоянный объем услуг (например, ежемесячное оказание услуг телефонной связи, или, например, ежеквартальные услуги технической обработки документов и т.п.

    ) ;

  1. по согласованному сторонами прейскуранту услуг, при возникновении необходимости услуги оказываются по согласованной сторонами заявке (например, услуги перевода (документов или синхронного перевода) и т.

Не обязательно, просто он может быть переведен на иностранный язык, в Вашем случае я так понимаю это необходимо будет сделать — можно как Вы и говорите сделать 2 колонки, а можно просто составить отдельно текст на русском и английском (китайском) и подписать оба договора. Договор Вы можете заключить на одном языке — страны, на территории которой заключается договор и возникают обязательства сторон, которые соответственно подпадают под правовое регулирование данной страны. Если договор заключать в РФ, то руководствоваться нужно нормами ГК РФ.

Договор об оказании услуг переводчика

в лице.

действующего на основании. именуемый в дальнейшем «Бюро переводов », с одной стороны, и гр. паспорт: серия. №. выданный. проживающий по адресу.

именуемый в дальнейшем «Переводчик », с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор, в дальнейшем «Договор », о нижеследующем: 1.1.

Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов.

Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы. 2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы.

Договор оказания услуг

Исполнитель обязуется по заданию Заказчика совершить определенные действия (услуги), а Заказчик обязан оплатить эти услуги. Исполнитель обязан оказать услуги лично.

Основные понятия и обозначения договора Предмет договора Изменения в составе систем и порядок ввода новых систем Права и обязанности организации Порядок поставки системы Текущее информационное обслуживание дистрибьютора и порядок передачи дистрибутивов Порядок расчетов Сбытовая политика дистрибьютора Поставка системы пользователю и дальнейшее обслуживание Отчетность Защита

Договор оказания услуг по переводу

Договор на оказание услуг по переводу относится к договорам смешанного типа (п. 3 ст. 421 ГК РФ) и включает в себя условия договоров подряда (ст.

Сроки выполнения работ – начальный, конечный и промежуточные на усмотрение заказчика и переводчика (поэтапно, помесячно и т.д.)

Акт приемки услуг

We, the undersigned, [Name and title of the representative for the Consultant], on part of the Consultant, and [Name and title of the representative for the Company], on part of the Company, executed this Act: The Consultant provided consulting Services under the Contract No ____ dated ________, 200__, during the period from _________, 200__ to _________, 200__.

The services were provided on due and timely basis. The Company accepted the results of the Services in form of Report under the Contract No ____ dated __________. 200__. The quality of the Services provided complies with terms and conditions of the Contract.

Договор об оказании консультационных услуг

___________________, именуем__ в дальнейшем «Исполнитель», в лице ___________________, действующ__ на основании ___________________, с одной стороны, и ___________________, именуем__ в дальнейшем «Заказчик», в лице ___________________, действующ___ на основании ___________________, с другой стороны, а вместе именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем: 1.1.

Заказчик поручает, а Исполнитель осуществляет в течение срока действия настоящего Договора текущее консультационное обслуживание Заказчика по финансовым, налоговым, бухгалтерским и правовым вопросам деятельности Заказчика.

1.2.

По желанию Заказчика, выраженному в письменной форме (в том числе с использованием электронной почты), и с согласия Исполнителя в дополнение к консультационным услугам по настоящему Договору возможно оказание следующих услуг: — проведение финансово-экономической, бухгалтерской, правовой экспертизы по отдельным вопросам финансово-хозяйственной деятельности Заказчика; — анализ хозяйственных операций, финансовых схем и договоров с выработкой рекомендаций (включая рекомендации по оптимизации налогообложения); — разработка проектов документов, касающихся вопросов бухгалтерского учета и отчетности, хозяйственных договоров, иных документов правового характера; — участие в арбитражных (судебных) делах ; — иные аналогичные услуги. 2.1.

ПечатьДоговор об оказании услуг передачи данных по сети фиксированной связи

Общие положения 1.1. Настоящий договор регулирует отношения между Унитарным предприятием по оказанию услуг «Велком» (далее – компания) и клиентом об оказании услуг передачи данных по сети фиксированной связи компании.

1.2.

В настоящем договоре используются следующие термины и их определения: Клиент – юридическое лицо, с которым заключен договор по оказанию услуг передачи данных по сети фиксированной связи. Точка подключения клиента — адрес фактического расположения оконечного абонентского оборудования Клиента.

В счетах за услуги связи Точка подключения клиента именуется Абонентом.

Услуги передачи данных по сети фиксированной связи (далее – услуги или услуги связи) – услуги передачи данных по сети фиксированной связи, а также сопутствующие им дополнительные услуги.

Источник: https://law-position.ru/dogovor-ob-okazanii-uslug-perevodchika-obrazec-49065/

Образец договора на оказание услуг переводчика

Договор оКазания услуг переводчика образец

НК РФ) не облагается, а именно: ┌───┬─────────────────────────────┬───────────────────┬───────────────────┐ │ N │Вид услуги│ Единица измерения │Стоимость (руб.

) │ ├───┼─────────────────────────────┼───────────────────┼───────────────────┤ │ 1 │Перевод с русского языка на│1 страница││ ││английский и с английского│(1800 знаков с││ ││языка на русский│пробелами)││ ├───┼─────────────────────────────┼───────────────────┼───────────────────┤ ├───┼─────────────────────────────┼───────────────────┼───────────────────┤ └───┴─────────────────────────────┴───────────────────┴───────────────────┘ Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору. 6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п. 4.3 настоящего договора. 6.3.

Важно

БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п. 14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5.

Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы. 7. Характер отношений с третьими сторонами 7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП.

Образец договора на оказание услуг перевода

В случае изменения у какой-либо из Сторон местонахождения, названия, банковских реквизитов и прочего она обязана в течение 2 (двух) дней письменно известить об этом другую Сторону, причем в письме необходимо указать, что оно является неотъемлемой частью настоящего Договора.7.3. Настоящий Договор оказания услуг перевода составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.7.4.

Следующие приложения являются неотъемлемой частью настоящего Договора:Приложение 1 «График выполнения работ».Приложение 2 «Табель учёта рабочего времени переводчика».7.5. Вопросы, не урегулированные настоящим Договором, разрешаются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

8.ФОРС-МАЖОР8.1.
Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу с языка на русский язык материалов, напечатанных в еженедельном журнале (наименование печатного издания) в срок до » » 200_ года. 2. Обязанности и права Исполнителя 2.1. Исполнитель обязуется: 2.1.1.

качественно и в согласованный срок выполнить свои обязательства по настоящему договору; 2.1.2. оказать услуги лично; 2.1.3. подписать акт о выполненной работе в течение дней с даты его представления Заказчиком; 2.1.4. выполненную работу представить в печатном виде. 2.2. Исполнитель вправе: 2.2.1.

использовать в своей работе учебники языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему договору. 3. Обязанности и права Заказчика 3.1. Заказчик обязуется: 3.1.1.

В случае утраты полученных от оригиналов документов восстановить их за свой счёт. 4.3. вправе: 4.3.

1. Контролировать оказание Услуг, не вмешиваясь в деятельность . 4.3.2.

Получать от устные и письменные объяснения, связанные с оказанием Услуг, не позднее рабочих дней с даты предъявления соответствующего требования. 4.3.3. Отказаться от исполнения Договора при условии оплаты фактически осуществленных последним расходов на оказание Услуг.

4.4. вправе: 4.4.1. Требовать оплаты за оказанные Услуги. 4.4.2. Отказаться от исполнения Договора при условии полного возмещения убытков в порядке, предусмотренным п. 9.4.2 Договора. 4.4.3. Получать от любую информацию, необходимую для выполнения своих обязательств по Договору.

Источник: https://1privilege.ru/obrazets-dogovora-na-okazanie-uslug-perevodchika/

101Адвокат
Добавить комментарий