Могу ли я заниматься переводом книги без согласия автора и издательства?

Вопрос – ответ

Могу ли я заниматься переводом книги без согласия автора и издательства?

  • Вы можете выбрать один из трех способов:1. Заказать книгу онлайн через наш сервис.2. Отправить рукопись и сообщение с необходимыми параметрами в свободной форме через электронную почту.3. Приехать к нам в офис, посмотреть образцы изданных книг, выпить чашечку кофе и заключить договор.
  • Зарегистрированный пользователь может подготовить макет книги к печати через наш сервис, заказать доставку и оплатить заказ в режиме онлайн.
  • Онлайн-сервис позволяет выполнить верстку, загрузив исходные материалы, и отправить готовый макет на печать тиража в считанные минуты. Вам достаточно следовать предложенным инструкциям – и в самые сжатые сроки Вы сможете получить необходимый Вам тираж. Смотреть инструкцию
  • Да, Вы можете вставить изображения прямо в файл Word. Изображения не должны заходить за поля текста. Вставлять картинки рекомендуется в шаблон того размера, который Вы выбрали для будущей книги.Скачать шаблоны
  • Да, при загрузке файлов DOC/DOCX Вы можете воспользоваться автоматическим преобразованием размера через наш сервис либо cкачать шаблоны нужного размера и перекопировать Ваш текст. Если Вы загружаете PDF, проверьте размеры документа – они должны совпадать с выбранным размером книги.
  • При конвертации макета в PDF возможны небольшие изменения в исходных настройках текста. Если Вас не устраивает готовый к печати макет PDF, внесите изменения в файл Word и загрузите файл повторно. Воспользуйтесь нашими советами по самостоятельной подготовке макетов. Вы также всегда можете заказать услуги профессиональной вёрстки.Заказать верстку
  • Поддерживаемые форматы: DOC, DOCX, PDF. При загрузке PDF проверьте размеры документа, они должны совпадать с выбранным размером книги.
  • К сожалению, максимальный размер загружаемого файла – 200Мб. Вы можете загрузить макет на любой файлообменник и отправить ссылку нам, мы оформим заказ по электронной почте.Отправить макет
  • Вы можете загрузить готовый PDF-макет книги нужного Вам размера, при расчете заказа выберите близкий к необходимому размер (он должен быть меньше предлагаемого). Вы также можете заказать любые другие форматы при заказе тиража книги в офисе или по электронной почте.Отправить макет
  • Мы всегда открыты для общения. Спрашивайте, задавайте вопросы любым удобным для Вас способом. Также Вы можете заказать профессиональную вёрстку и прочие услуги, и мы сами подготовим макет к печати.Спросить кое-что
  • Да, Вы можете подготовить макет и загрузить блок в формате PDF. Файл PDF должен соответствовать техническим требованиям печати.Ознакомиться с требованиями
  • Вы можете пропустить шаг загрузки обложки либо загрузить для дизайнера изображение, которое Вы хотите видеть на обложке. В этом случае к стоимости заказа добавится стоимость подготовки макета обложки.
  • Макет обложки отправляется на утверждение по электронному адресу, указанному при регистрации. Срок разработки дизайна обложки зависит от загруженности препресса и составляет не более 4-х рабочих дней. Без Вашего утверждения макет не будет отправлен на печать!
  • В стандартный дизайн обложки входит название книги, имя автора, фон, 1 изображение. При этом мы считаем, что каждая книга – неповторима. Поэтому Вы не увидите переходящего оформления книги или используемых иллюстраций от книги к книге. Посмотреть примеры
  • Дизайн обложки подразумевает разработку одной концепции дизайна и небольшие правки: расположение элементов на странице, изменение шрифта, его размера и цвета, изменение названия книги и автора.
  • Для расчета стоимости печати воспользуйтесь калькулятором онлайн. Выберите твердую или мягкую обложку, цвет печати блока, бумагу, размер, крепление, укажите тираж и количество страниц. При необходимости добавьте издательский пакет и дизайн обложки. После загрузки макета система рассчитает стоимость доставки. При желании Вы можете воспользоваться дополнительными услугами: профессиональная вёрстка, корректура, набор текста, индивидуальный дизайн обложки.Калькулятор стоимости
  • Стоимость указывается за услуги печати тиража книги с выбранными параметрами с готовых оригинал-макетов. В стоимость входит печать цветной обложки с матовой ламинацией (по запросу ламинация может быть изменена на глянцевую без дополнительной платы). Подготовка макета блока рассчитывается отдельно.Подготовка макета
  • Стоимость заказа, которую Вы рассчитали на нашем сайте с заданными Вами параметрами, является окончательной. По Вашему желанию к стоимости заказа может быть добавлена стоимость дополнительных услуг, например: профессиональная вёрстка, корректура, набор текста и т.п. Обращаем внимание: заказы оформленные, но не оплаченные в течение трех рабочих дней с момента оформления заказа, могут быть перерасчитаны согласно действующим на момент оплаты расценкам. Калькулятор стоимости
  • Мы специализируемся на малых тиражах: калькулятор на сайте предназначен для расчета тиражей от 1 экземпляра. В этом случае используется цифровая печатная машина. При больших тиражах рекомендуется офсетная печать. Запрос на расчет тиража 1000 и более экземпляров Вы можете отправить на электронную почту.Отправить запрос
  • В режиме онлайн мы принимаем все виды электронных платежей. Вы также можете оплатить заказ наличными или банковской картой в офисе или оплатить квитанцию в любом банке, который принимает платежи от физических лиц. Подробнее об оплате
  • Оплатить заказ в режиме онлайн можно на шаге “Оформление заказа: оплата”, выбрав наиболее удобный способ: – банковской картой через систему электронных платежей ОАО АКБ “Авангард”, – скачать квитанцию и оплатить через интернет-банк или кассу банка, – электронный платеж Robokassa.
  • При оплате заказа через квитанцию банка статус заказа меняется после поступления денежных средств на наш расчетный счет (1-3 рабочих дня). Если Вы оплатили банковской картой или электронными деньгами, но статус заказа не изменился в течение 15 мин, сообщите нам о проблеме через техподдержку или по электронной почте.
  • Вы можете оплатить заказ в любом отделении банка “Авангард” без комиссии на основании перевода физического лица без открытия расчетного счета, предварительно сообщив нам следующие данные:- номер заказа/договора,- ФИО того, кто будет оплачивать счет/квитанцию,- номер паспорта,- дату рождения,- удобный офис банка “Авангард” (посмотреть адреса офисов),- планируемую дату перевода.
  • Стоимость доставки зависит от веса тиража книги и региона доставки и рассчитывается автоматически на шаге “Оформление заказа: доставка”, где также можно выбрать наиболее удобный способ доставки.
  • Сроки доставки тиража книги по Москве – 2-3 рабочих дня после готовности тиража; по России – от 3 рабочих дней. Экспресс-доставка по Москве производится в течение одного календарного дня с момента готовности тиража.Подробнее о доставке
  • Сроки оговариваются при каждом конкретном заказе и зависят от загруженности производства на текущий момент.Ориентировочные сроки (при тираже до 100 экземпляров):Мягкая обложка – 5-7 рабочих дней с момента оплаты и утверждения макета.Твердая обложка – 10-14 рабочих дней с момента оплаты и утверждения макета.При тираже до 20 экземпляров срок может быть уменьшен до 2-3 рабочих дней. Cокращенные сроки не являются гарантированными!
  • Быстро и недорого подготовить макет в течение одного рабочего дня можно, выбрав готовое оформление блока и готовую обложку. Сроки печати тиража оговариваются при каждом конкретном заказе и зависят от загруженности производства на текущий момент. Выбрать оформление книги
  • Мы присваиваем ISBN, индексы классификации УДК и ББК, авторский знак в течение одного рабочего дня.
  • Режим работы офиса продаж: с 10.00 до 18.00 с понедельника по пятницу.График работы производства: с 8.00 до 20.00 без выходных.Режим работы склада: с 10.00 до 17.00 по будним дням.Поддержка и консультации по телефонам: с 08.00 до 24.00 ежедневно.Онлайн поддержка: круглосуточно.
  • При оформлении заказа онлайн Вам будет предложено ознакомиться с публичным договором-офертой. Оплачивая стоимость заказа, Вы соглашаетесь с его условиями.
  • Наше производство успешно работает на рынке оперативной цифровой и офсетной печати в Москве с 1992 года, обладает современным оборудованием, квалифицированными специалистами и отработанными технологиями производства, мы накопили огромный опыт в изготовлении полиграфической продукции любой сложности. Чтобы развеять сомнения, Вы всегда можете посмотреть образцы изготовленных книг в нашем офисе.Посмотреть отзывы
  • Согласно договору публичной оферты издательство обязуется не передавать полученную рукопись и другие оригиналы третьим лицам, обеспечить их сохранность и не использовать в целях получения личной выгоды.
  • Если Вы хотите продавать Ваше издание, то Вам необходимо получить ISBN, индексы классификации УДК и ББК, авторский знак. В этом случае в Российскую книжную палату необходимо предоставить 16 обязательных экземпляров книги (Федеральный Закон «Об обязательном экземпляре документов»).Если Вы заказываете издание книги для частного использования, то ISBN необязателен.
  • Отчетность по обязательным экземплярам предоставляется в РКП нашим издательством ежемесячно в течение 15 рабочих дней следующего за отчетным периодом месяца. Информацию о поступлении обязательного экземпляра Вашей книги можно уточнить по телефонам, указанным на сайте Российской книжной палаты.
  • Чтобы подтвердить своё авторство в спорных случаях, достаточно доказать, что текст книги был у вас раньше, чем у кого-либо другого. Самый простой способ защитить свои авторские права – отправить рукопись заказным письмом на свой адрес. Поставьте на рукописи дату и распишитесь, упакуйте в конверт и отправьте на свой адрес заказным письмом. Сохраните целостность упаковки, не вскрывайте конверт. Храните этот конверт с рукописью запечатанным.

Источник: https://editus.ru/new/help.html

Издательство Фордевинд от рождения до исчезновения. Часть III. РАСКАЛЕНИЕ ЯДРА

Могу ли я заниматься переводом книги без согласия автора и издательства?

Заключительные статьи о последних годах жизни издательства: 2016-2018 год.

На фото: завершающая книга издательства, вышедшая в 2018 году.

11.11.2016. КОНТРАСТНЫЙ ДУШ КНИГОИЗДАНИЯ (ПОЗИТИВА КОРОТКИЙ ПОСТ)

Читатели ругают, что я бяка бессовестная: последний пост о жизни издательства разместила аж год назад, а чем дело кончилось — живы мы или так себе — рассказать позабыла. Простите меня, заработалась.

Исправляюсь и докладываю. Год назад мы не знали, есть ли смысл продолжать работу, и сидели «в нуле». Зато этот год я могу назвать удивительно творческим и полным приятных неожиданностей.

(И это заслуга не только моего психотерапевта.)

Основное, что стало понятно: после семи лет работы мы не пропадем. Невозможно пропасть, пока ты кому-то нужен! Нужен читателям — волшебным людям, которым нравятся наши книги и которые рекомендовали их друзьям и знакомым.

Нужен друзьям — не менее волшебным людям, готовым снабдить нас спасительным заказом, купить права на серию или забрать весь тираж сразу «в деньги». Нужен государству в лице муниципальных округов, бюджетных организаций, региональных музеев и федеральному агентству печати, бросившим в наше неспокойное книжное море несколько спасательных кругов.

Спасибо вам всем! (И тем, кто просто позвонил поддержать!) Мы плывем. Вдохновение вернулось. Надеюсь, вы это почувствовали.

До конца года мы успеем выпустить путеводитель-игру по Павловскому парку. Зимой – путеводитель-игру по станциям метро Петербурга (наша Маргарита прошла в интернете тест на знание метрополитена: результат — «С вами консультируется Смольный»). К весне — по музею деревянного зодчества «Витославлицы» (второй совместный проект с Новгородским музеем-заповедником).

Все это я обещаю точно, с почти стопроцентной гарантией (0,1 % — форс-мажор, вулканы и сель. Впрочем, «ну откуда в нашем городе сель?»). Тем временем продолжается работа над двумя книгами блестящего военного историка Б. Г.

Кипниса: Военный Петербург и Наполеон — обе сложные, многоуровневые, информационно объемные, и воплощаются еще четыре безумные задумки на будущий год, но о них пока — тссс! Это тайна. )

Как руководитель нано-бизнеса я сделала вывод, что любая бизнес-проблема имеет много решений, вопрос только в том, есть ли желание их увидеть.

Даже вернувшись к позиции «старт», даже вылетев с прямой, ведущей к условному «верху поля», эта игра не закончится, если вы по-прежнему хотите в нее играть. Самое важное, о чем стоит заботиться, вовсе не бизнес-деньги-дебиторка-минимизация убытков.

Самое важное — поддерживать нескончаемый, жгучий интерес к игре, в которую вы когда-то ввязались. Не к выигрышу, а к процессу. Нано-творческий-бизнес — это не мучительный контроль неконтролируемого («чтобы все не стало хуже, чем прежде»), а готовность плыть за ветром неизвестности.

Ветер неизвестности и море неопределенности — лучшие друзья, когда не теряешь драйв и смысл. Цель тут вообще вторична. В конце концов, нет никакой разницы, каким маршрутом и как долго туда добираться.

24.10.2017. 2017. ЕЖЕГОДНЫЙ ОСЕННИЙ ПОСТ

На прошлой неделе Фордевинду исполнилось восемь.

Благодаря духам-охранителям и моей паранойе, нас не затронула ни одна из казней бухгалтерских, свирепствующих в этом году. Переход из ПФР в налоговую свершился без повторного изъятия взносов со счета, ФСС приходил с проверкой и сказал, что я молодец, и при нашей системе продаж нам не понадобилась онлайн-касса…

Забавный факт: продажи падают каждый год. Каждый предыдущий кажется, что ниже некуда. И каждый последующий доказывает: есть! Наш «оптовик по всея Руси, в Москве и в Лабиринте» стабильно выдает продажи на 12 тысяч рублей в месяц и цедит дебиторку, словно кровь из пальца. Не знаю даже: хохотать или плакать. Но пусть это будет самым печальным событием в нашей жизни!

Из приятного: счастлив книгой о Витославлицах Новгородский музей-заповедник, все лето в киосках метро продавалось «Метро», московские театры довольны «Оперой» и «Балетом», и даже Мариинка наконец-то взяла их к себе в магазин (и ангелы запели голосами Агади и Нетребко). А слава издательства уже так велика, что нам доверили рецензировать образовательный стандарт для кафедры издательского дела и редактирования…

Но все-таки нам повезло и что-то мы делали правильно, потому что денег на осень хватает, и я могу гарантировать три тиража. (А дальше – как повезет.)

1. Начну со сложного. «Религии мира». Вот уж странный проект! Даже для нас, известных своим безумием. Издавать такую книгу сейчас… хм, хороший повод задуматься о собственном душевном здоровье.

Идея возникла аж в 2012-м, как только появилась та тема – с введением в школах предмета «Основы религий». Если кто помнит, было тогда много шуму, всяческих «против», страшные байки про физруков, рассказывающих о православии, сетевые комментарии – от ироничных до панических…

Но. Если уж какой-то закон надо принять – он будет принят, и можно не ходить к гадалке. «Значит, это кому-нибудь нужно». И мы решили не паниковать, а переосмыслить. Ведь на самом деле, религиоведение – это любопытнейшая наука. Помогающая понимать много нужных вещей – от книг и картин до исторических событий и убеждений твоих знакомых. Другое дело, качество преподавания.

А ведь было бы здорово, если бы учителя рассказывали детям, что такое религия, из каких элементов состоит, почему и когда возникла и зачем вообще понадобилась человеку… А сколько всего интересного можно рассказать о верованиях древнего человека! И как же хочется беспристрастности при освещении мировых и национальных религий. А еще – показать взаимосвязь, осознавать не только особенности и отличия, но и общие вещи. И чтобы все это еще было интересно читать. И с красивыми цветными иллюстрациями…

Ну понятно, к чему это нас привело? Да, конечно. Всего-то прошло пять лет, и мы все-таки сделали «ту самую» детскую энциклопедию о религии, которая кажется нам максимально подходящей для подросткового чтения – хоть в рамках «религиоведения», хоть в качестве увлекательного научно-популярного чтения. Которую можно читать взахлеб от корки до корки.

2. Продолжу личным. «Рождение Петербурга: путеводитель-квест по Петропавловской крепости». Ни Петербург, ни Петропавловка не являются моим личным достоянием, но автор – Борис Григорьевич Кипнис – это историк, которого я нежно люблю со студенческих лет.

Преподаватель, на чьи лекции не ходил только мертвый. Этот удивительный человек обладает волшебным даром: делать историю видимой, исторических персонажей – живыми, а тебя самого – вписывать в исторический контекст в качестве значимого элемента.

История в исполнении Кипниса – не только факты и уж точно не унылая выхолощенность википедии, а энергетический видимо-осязаемый поток, с уверенной морально-нравственной оценкой его завихрений. То, чего нам, по моему мнению, сегодня так не хватает.

Кроме увлекательного рассказа, как это обычно и бывает в изданиях «Фордевинда», вам предстоит выполнить задания квеста, посетить музеи, о существовании которых вы вряд ли подозревали, разыскать множество исторических деталей… В общем, книга уже в типографии, выйдет вот-вот, и я надеюсь, вы получите от нее удовольствие.

3. Закончу логичным. «Театр». Это было ожидаемо: диптих «Опера»-«Балет» рано или поздно должен превратиться в триптих. Мы ломали головы, как это сделать, потому что изданий о театрах полно.

И решили, что это будет «маленькая петербургская энциклопедия»… Ведь если говорить о «русском театре», то родился он именно здесь. (Шутим, что это в нас говорит «петербургский снобизм».

Но действительно шутим.)

Составитель издания – тоже блестящий преподаватель кафедры истории Университета Культуры и Искусств, Руфина Эмануиловна Павлова.

Представленного ею материала хватило бы и на десять книг! Не удивительно, ведь «театральные факты» собирались ею всю жизнь.

Особенно поразила история театра Суворина (ныне – БДТ), известного издателя, как и история жизни самого Суворина… Но увы, в книге всего 96 полос, так что многие знания мы будем хранить в себе, рассказывая в приватных беседах родителям.

* * *

Иногда я думаю: ну как? Как за восемь лет мы от «Шкодологии» умудрились добраться именно сюда? 39-я, 40-я и 41-я книжки «Фордевинда»… В моей личной выдуманной «епитимье» значится девяносто девять. Почти половина пути. И я по-прежнему вижу во всем этом смысл.

27.01.2018. ЛИКБЕЗ ДЛЯ ИЗДАТЕЛЬСКОГО СОВЕТА РПЦ (И НЕ ТОЛЬКО)

Ликбез для Издательского Совета РПЦ (и не только), или Почему профессионалы лучше дилетантов

В процессе сотворения книги «Религии мира» мы знакомились со множеством детских (и взрослых) изданий самых разных конфессий. Не обошли вниманием и предложения православного книжного рынка.

Для чистоты эксперимента в Казанском соборе купили две книги: «Закон Божий для детей» и «Простыми словами о Боге для самых маленьких» – 750 рублей, что не можем провести как расходы по бухгалтерии, так как чеков церковь не дает, ведь еще Иисус изгнал торговцев из храмов (и потребителей надо защищать везде, но не в них).

Обе книги, разумеется, рекомендованы Издательским советом Русской Православной Церкви. Ну и, собственно, мне как профессионалу книжного рынка снова есть, что сказать.

Дальше следите за словами и картинками: рассказываем, как делают «издательства», одобряемые организацией «Издательский совет РПЦ», одна из задач которой «проведение экспертной оценки издательской, видео- и аудио- продукции» (другая: разработка рекомендаций для библиотечных фондов), и показываем, как делать надо (используя личный пример).

Экспертная оценка от коммерческого книгоиздателя в отношении продукции компаний

ООО «Издательство «Новая мысль» и «Издательство «Христианская библиотека»

I. Соответствие Государственным Стандартам

Источник: http://museumah.ru/knizhnaya-galaktika/dvizhenie-planet/izdatelstvo-fordevind-ot-rozhdeniya-do-ischeznoveniya-chast-iii-raskalenie-yadra/

Договор между автором и издательством

Могу ли я заниматься переводом книги без согласия автора и издательства?

Договор между автором и издательством

Уважаемые коллеги, авторы, редакторы и издатели.

Предлагаю обсудить авторский договор с точки зрения взаимодействия интересов автора и издателя. Выбрал несколько принципиальных вопросов в авторском договоре и высказываю свое мнение. Подчеркну сразу – я не юрист, не издатель, и не автор.

А как Вы думаете или знаете?

1)      Права использования. Автор передает издательству все исключительные права на издания.

Стоит ли в нынешних условиях передавать автору права на произведение в электронном виде. Издательство, все равно, много на этом не заработает. А автор может легко продавать свое произведение в электронном виде интернет-магазинах.

2)      Право перевода Произведения на любые языки и право использования произведения за рубежом.

В большинстве случаев никаких перспектив заграницей российские переведенные произведения не имеют. Так стоит ли вписывать в договор передачу прав перевода? От этих прав в 99% нет никакого смысла? Лучше заключить отдельный договор или дополнительное соглашение в случае появления перспектив.

3)      Срок действия договора.

В большинстве случаев указывается 5 лет. Издательству выгоден такой большой срок, потому что в случае востребованности произведения, переиздания можно печатать на условиях первоначальных и платить автору минимальные гонорары (7%-10%). А автору выгоднее минимальный срок 1 год, для того чтобы в случае удачи уже на второй год получить более выгодные условия.

А как на практике, кто что подписывает?

4)      Переиздание

Преимущественное право издательства на переиздание действует только в период действия договора, или оно действует неопределенное время и после окончания договора. Видел, что в договорах, что эти временные факторы не оговариваются.

5)      Обязанности автора

Обязательства автора заключаются в создании или предоставлении  произведения к определенному сроку, а также гарантированию, что это произведение создано самостоятельно, в нем нет плагиата и автор владеет правами на передачу исключительных прав издательству.

А вопрос такой. Какую ответственность должен нести автор за обеспечение этих трех условий. В договорах издатели часто прописывают, что в случае возникновения финансовых обязательств со стороны издательства по решению суда за нарушения авторских прав (например, плагиат) все должен выплатить автор.

Казалось бы, все правильно – ты украл, значит должен понести указаний. Но дело в том, что для того чтобы, к примеру, привести цитату автор должен не только привести источник цитаты и «заручиться письменным разрешением на использование».

Вопрос: в договоре должно быть прописано, что автор полностью покрывает убытки издательства по судебным решениям, или финансовая ответственность не должна превышать гонорара.

6)      В договорах издательства прописывают, что они самостоятельно (без согласования с автором) определяют «художественное оформление, переплет/обложка, формат, качество бумаги, способ печати, продажи, рекламы, цены».

Понятно, что издательство хочет самостоятельно в соответствии с собственными представлениями о рынке хочет изготовить тираж. Но автору, хочется согласовать, как в итоге должно выглядеть произведение.

Поэтому, видимо, без согласования лучше издательству передавать только « способ печати, продажи, рекламы, цены».

7)      Авторское вознаграждение.

Здесь два момента: размер и порядок выплаты. Размер вознаграждения не один раз уже обсуждался: для новых авторов 7%-10% от оптовой цены издательства в художественной литературе, для востребованных авторов до 15%-20%. Для нон-фикшна и бизнес-литературы не знаю.

Не один раз уже упоминалось, что издательства добавляют в текст договора фразу «за минусом 25%-45% от оптовой цены», подразумевая, что на оптовую цену предоставляется скидка покупателям. Думаю, это как раз тот случай, когда пора кричать: «Караул, грабят средь бела дня».J Итак, МТА получает  7% (20-30 тыс. рублей), так еще и скидку вычитают 25%-45%.

Но не менее важным вопросом является порядок выплаты. Издательства хотят выплачивать по мере продажи тиража и поступления денег на счет и один раз в квартал. Это означает, что автор получит свои средства в неопределенный срок и не известно получит ли.

Видимо, стоит прописывать это условие в договоре «выплаты по изданию тиража», и прописывать ответственность издания в случае не выполнения условий выплаты гонорара – штрафы или разрыв договора.

8)      Авторские экземпляры.

В договорах написано «издательство передает бесплатно автору» столько экземпляров. Сколько? Поделить мнением у кого сколько.

И самое главное, что значит «передает»? Если автор из Владивостока ему в Москву ехать за своими экземплярами? Может лучше прописать обязательство издательства отправить почтой авторские экземпляры?

Источник: https://izdato.livejournal.com/1376164.html

Как опубликовать переводную книгу в России – Справочник писателя

Могу ли я заниматься переводом книги без согласия автора и издательства?

Вам понравилась книга на иностранном языке и вы хотите, чтобы ее перевод вышел в России? Вы можете выступить в роли переводчика и/или субагента (т.е. посредника между агентом автора и российским издательством).

Что НЕ делать:

• Не переводите книгу полностью, пока у вас не будет контракта с издательством.
• Не предлагайте перевод книги к публикации, не получив согласие автора или правообладателя.

Что делать:

Для начала проверьте через интернет — возможно, данная книга уже вышла на русском языке. Ищите по фамилии автора, так как название книги может быть изменено. Не забывайте о том, что некоторые иностранные имена можно написать по-русски в различных вариантах.

Свяжитесь с автором, его наследниками или его агентом. Если автор современный, то, скорее всего, у него есть сайт.

Если на сайте нет контактной информации (такое бывает), ищите через Google сочетание фамилия автора + literary agent — так вы найдете агента, который представляет интересы данного писателя.

На сайтах литературных агентств всегда есть электронная почта, а зачастую и телефон. Если найти агента не получается, пишите или звоните в издательство, выпустившее книгу в оригинале.

Сразу оговорюсь: профи не любят связываться с переводчиками-любителями и непрофессиональными агентами. Они знают, что времени на переговоры уйдет уйма, а толку, скорее всего, не будет. Но исключения бывают.

Вам надо узнать следующее: свободны ли права на перевод на русский язык, и с кем следует вести переговоры по данному вопросу. Права на перевод могут быть закреплены либо за автором, либо за издателем. Лицом, уполномоченным вести переговоры о переводе, может быть:

• сам автор;

• его литературный агент (это прописывается в контракте между автором и агентом);

• сотрудник издательства (как правило, из отдела по правам и переводам).

Если книга на языке оригинала вышла в крупном издательстве, то очень может быть, что вопросами публикации на русском языке занимается одно из специализированных агентств: «Права и переводы», «Синопсис» и др.

У них заключены контракты с крупнейшими западными издательствами и литагентствами об эксклюзивном представлении интересов на территории РФ, и если от российской компании поступает предложение о переводе, то она в любом случае будет работать через эти агентства.

Так что субагентом в этой ситуации выступить не удастся — только переводчиком.

Если книга на языке оригинала вышла давно, то вам придется писать обычное бумажное письмо в архив издательства: задавать вопрос о правообладателе и его контактной информации.

В этом письме надо указать свой имейл и попросить, чтобы вам дали ответ через электронную почту.

Если вы живете в той же стране, где находится издательство, на всякий случай пришлите конверт с маркой и с вашим адресом — чтобы вам могли ответить в письменном виде.

Если издательство прекратило существование, то тут поможет только интернет: ищите родственников и знакомых автора, связывайтесь с ними и выясняйте всю информацию.

Вступив в контакт с правообладателем, вам надо спросить, можете ли вы предложить данную книгу для издания в России. Коль скоро у вас нет агентского опыта и зарегистрированного юридического лица, правообладатель вряд ли заключит с вами договор. Скорее всего вам дадут только устное добро на поиск издательства.

Далее вам нужно составить:

• аннотацию,

• синопсис для художественного произведения, развернутый план для нон-фикшн или описание для детской литературы,

• перевод первой главы (не посвящения, не благодарностей, а именно основного текста).

Ищите через интернет или книжные магазины подходящие российские издательства. Внимательно прочитайте раздел на их сайте «Для новых авторов» и на основании полученных данных составляйте заявку на публикацию. В ней приводятся:

• название книги,

• имя автора,

• выходные данные: ISBN, год и место публикации оригинала,

• язык оригинала,

• объем в количестве слов на языке оригинала,

• история продаж (премии, большие тиражи, отзывы лидеров мнения, переводы на другие языки и т.п.),

• аннотация,

• указание на то, что права на перевод свободны, и автор дал добро на публикацию на русском языке.

Далее объясняете, кто вы и чего хотите. Если вы переводчик, так и пишите: «хочу переводить эту книгу, образец перевода в приложении». Если вы планируете выступить в качестве субагента, указываете, что вы действуете в интересах автора как субагент. Или вы хотите быть и переводчиком, и субагентом.

К заявке прикладываются синопсис (развернутый план или описание), а также первая глава, переведенная на русский язык, и весь пакет отправляется в издательство.

Заявку на публикацию следует направлять не на общий имейл, а в отдел по работе с иностранной литературой (если имеется) — именно там принимают решения о переводах. Если такого отдела нет или вы не можете найти его контакты через интернет, звоните по общему телефону, объясняйте ситуацию и спрашивайте, с кем вам следует поговорить.

Если издательство проявляет интерес к проекту, настает время оформлять все бумаги. В случае, если вы выступаете как переводчик, заключаются контракты издатель — правообладатель и издатель — переводчик.

В случае, если вы оказываете субагентские услуги, заключаются контракты правообладатель — агент и правообладатель — издатель. Если вы хотите выступать и в качестве агента, и в качестве переводчика, заключаются все три контракта: издатель — правообладатель, правообладатель — агент и издатель — переводчик.

Переводчику платит издательство. Агенту — правообладатель. Обычно комиссия за агентские услуги за рубежом составляет 20 %. 10 % идет агенту автора, 10 % — вам. Как правило, платеж от издателя правообладателю поступает на счет агента, а потом — за вычетом процентов — переводится правообладателю. Но схема может быть любой — как вы договоритесь.

Часто возникает вопрос: «А что, если издательство захочет опубликовать книгу, но перевод поручит кому-то другому? Как от этого уберечься?»

Ответ: «Никак». Переводите настолько хорошо, чтобы издателю в голову не пришло искать другого человека.

Тот же вопрос возникает и с агентскими процентами: «А что, если издательство напрямую выйдет на автора или его агента, а меня оставит с носом?» Такое тоже бывает и, к сожалению, обезопасить себя в данном случае невозможно.

Источник: https://www.avtoram.com/kak_opublikovat_perevodnuyu_knigu_v_rossii/

Законность перевода

Могу ли я заниматься переводом книги без согласия автора и издательства?

«Закон связывает тех, кто страдает от него не меньше, чем тех, кому он благоприятен». — Ф. Гентц

Трудности перевода

На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, глав книг; иногда происходят анонсы завершенных переводов полезных книг под открытыми лицензиями. Переводчик ли вы или читатель, большинство из вас согласится — идеала при переводе достичь очень тяжело — это неизбежный факт.

Не удивительно, что в свое время Гёте сказал: «Переводчики — это те же сваты: они воспевают красоту какой-нибудь женщины, прославляют ее достоинства и вызывают непреодолимую страсть к оригиналу».

В свою очередь, если брать во внимание отношение ИТ-специалистов к переведенным книгам на компьютерную тему, то можно услышать такую фразу (а может быть даже вы сами это кому-то говорили), что первым изученным языком программиста должен быть английский.

Но на самом деле не все так плохо, как может показаться, и это все не должно умалять ценности переводов как для российского ИТ-сообщества в частности, так и для роста экономики страны в целом, так как большее количество доступных источников знаний предоставляет больше возможностей для роста интеллектуального потенциала населения. В свете разных событий, которые заставляют хаб Копирайт (ранее назывался Dura Lex) пухнуть все больше и больше, переводчики помимо философии перевода также должны принимать во внимание более прагматичный аспект перевода — авторское право.

Где твоя страсть?

Небольшое отступление. Несколько месяцев назад я переводил главы книги «Страсть к программированию» Чада Фаулера. Для меня это очень значимая книга, и я очень благодарен ее автору и искренне хочу, чтобы у любого российского читателя была возможность прочитать ее от корки до корки.

Да ее можно легко купить, но не все владеют таким уровнем английского чтобы читать на языке оригинала и, главное, правильно понять написанное. После небольшой переписки с Чадом, он косвенно дал согласие на перевод, но только тех глав книги, которые выкладываются в его блоге. Было сделано несколько переводов, затем подтянулись другие переводчики.

Чтобы как-то ускорить процесс появления полной версии книги на русском языке, я отправил запрос в одно крупное издательство на предмет перевода книги. У них больше ресурсов и они, определенно, смогут найти переводчиков, которые сделают достойный перевод, но мне так и не ответили.

Вполне возможно, что через несколько лет появится перевод этой книги на русском языке. Но люди не ждут, и на хабре время от времени продолжают появляться новые переведенные главы.

Недавно появился еще один перевод. Его автор связался со мной с предложением организовать перевод книги полностью.

Конечно, у него возник вопрос о законности этого мероприятия, так как с его слов некоторые из переводчиков прошлых глав стали убирать переводы в черновики, так как это нарушение авторского права.

Когда я начал писать ему ответ, я решил более подробно разобраться в данном вопросе, стало понятно, что тема достаточно щепетильна и заслуживает коллективного обсуждения, так как мы здесь публикуем переводы, читаем и добавляем их в избранное, не хотелось бы, чтобы в один прекрасный момент один из них исчез из-за проблем с законностью.

Гарантируемые права

Сразу скажу, что у меня нет соответствующего юридического образования и я буду делать свои умозаключения на базе общедоступной информации и того небольшого объема информации о юриспруденции, которую нам давали в ВУЗе.

Если вы нашли неточность в интерпретации, пожалуйста, сообщите об этом, чтобы я смог внести необходимые исправления.

В законе РФ «Об авторском праве», в статье 1274 «Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях» есть второй пункт, который дает зеленый свет безвозмездным переводам книг.

Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: […]

2) использование правомерно обнародованных произведений и отрывков из них в качестве иллюстраций в изданиях, в радио- и телепередачах, звуко- и видеозаписях учебного характера в объеме, оправданном поставленной целью;

Моя интерпретация этого пункта заключается в том, что можно безвозмездно в образовательных целях предоставлять любые переведенные произведения российскому читателю. То есть мы без проблем можем делать переводы любых иностранных текстов на русский язык в любых объемах и публиковать их в Интернете. Для гарантии того, что перевод всегда будет свободен для доступа, его необходимо опубликовать под некоммерческой лицензией, например, Creative Commons BY-NC-SA, дополнительно указав автора оригинала и источник. В частности хабрахабр по условиям соглашения с пользователем получает только неисключительную лицензию на использование публикуемых материалов, поэтому мы можем делать со своим переводом здесь все что угодно, в том числе распространять под лицензией CC BY-NC-SA. Для большей чистоты помыслов при публикации перевода надо явно указать, что материал распространяется только в образовательных целях.

Дилемма

Источник: https://habr.com/ru/post/206090/

101Адвокат
Добавить комментарий