Можно ли использовать в качестве названия образовательного учреждения название фильма?

Названия для детского развивающего центра. Как назвать

Можно ли использовать в качестве названия образовательного учреждения название фильма?

Если вы решили открыть собственный центр детского развития, но испытываете трудности в выборе названия, информация, изложенная в данной статье, поможет вам подобрать подходящий и оригинальный вариант. Вы сможете ознакомиться с основными стратегиями формирования ярких и запоминающихся брендов для подобных учреждений, а также изучить примеры названий уже открывшихся центров по всей России.

Принципы построения названий

Разумеется, большинство брендов, под которыми ведут свою деятельность подобные учреждения, так или иначе связаны с их специализацией – развитием, детством, досугом, талантами и т.д. Однако, несмотря на обширность тематики, существует несколько основных принципов построения подобных названий, которые подробно описаны ниже:

  1. Названия, ассоциирующиеся с развивающей направленностью центров или их специализацией. Для подобных брендов нередко используются такие слова, как «Академия» или «Студия» – ведь именно они позволяют родителям понять, что в данном учреждении преподаватели будут заниматься не только организацией досуга малышей, но и развивать их способности. Также такие бренды зачастую включают такие слова, как «знания», «наука», «развитие», «умный» – они, по сути, также отражают специфику работы детских развивающих центров. Кроме того, название может ассоциироваться с более узкой специализацией центра – так, к примеру, такие имена как «Дар речи» или «Изостудия» позволяют понять, какому именно таланту преподаватели того или иного центра уделяют наибольшее количество времени.
  2. Названия, ассоциирующиеся со сказкой или волшебством. Данный способ формирования названий детских развивающихся центров пользуется огромной популярностью среди владельцев данных учреждений. И пусть в отличие от лаконичных названий, ассоциирующихся с развитием, данная стратегия не дает четкого понимания о специфике деятельности центра, она вызывает приятные эмоции, как у малышей, так и у их родителей. «Алые паруса», «Гудвин» или «Гулливер» – подобные названия возвращают детей в сказку, и сами по себе являются инструментом формирования интереса. Следует также упомянуть, что данный способ предполагает использование не только имен персонажей сказок, мультфильмов или детских фильмов, но также позволяет комбинировать различную лексику со словами «волшебство», «чудеса» и т.д. Так, каждый владелец центра детского развития может использовать собственную фантазию и создавать оригинальные названия, такие как, к примеру «Дом Волшебства» или «Дерево Сказок».
  3. Названия, ассоциирующиеся с детством и ростом. Бренды такого рода весьма типичны, как для детских садов, так и для развивающих центров. Несмотря на то, что подобные названия являются весьма распространенными, каждый владелец подобного учреждения может использовать свою фантазию для формирования оригинального имени для своего центра, такого, как, к примеру, «Парк детского развития» или «Маленькие мы».
  4. Названия-имена. Нередко владельцы детских развивающих центров используют имена в качестве брендов для своих учреждений. При этом варианты подобных брендом могут быть разными, начиная от уменьшительно-ласкательных форм, к примеру, «Аленка», «Аленушка», до имен древних ученых или греческих богинь, например, «Архимед» или «Афина». Также могут быть использованы имена, которые ассоциируются с различными персонажами детских мультфильмов или сказок, к примеру, «Бонифаций».
  5. Прочие, оригинальные названия. Данный способ формирования названий детских развивающих центров не предполагает никаких ограничений – такие бренды могут как ассоциироваться с направленностью деятельности учреждения, так и не иметь к ней прямого отношения. В этом случае ставка делается на оригинальность и яркость названия. Ограничиваясь лишь своей фантазией, каждый владелец центра может придумать такие броские имена, как «Смышленый Тигренок», «Эврика», «Барбарискин» и т.д.

Названия, ассоциирующиеся с развивающей направленностью центров или их специализацией

Академгородок для детейАкадемикаАкадемикиАкадемия гномовАкадемия детстваАкадемия для малышейАкадемия домашних волшебниковАкадемия знанийАкадемия маленьких наукАкадемия нескучных наукАкадемия развитияАкадемия СчастьяАкадемия УспешностиАкадемКлубАристократия УмаАрт ФантазияАрт-студияАрт-студия психологииБилингвятаБубквограммаБукварёнокБукварикБухта знанийБэби АртБэби-умникБюро детских делВеселые урокиВикторинкаВсезнайкаВундеркиндики+Гарантия знанийГенерикГенийГовори легко!Город почемучекГород талантовГрамотеиДар речиДворец детского творчестваДиалогДошколенокИзостудияКембриДжуниорКлуб ПочемучекКлуб умных мамочекКругозорЛингвозаврикЛюбознашкиМагистрМаленькая академияМаленький генийМаленький ЭрудитМаршруты успехаМир образованияМир ТалантовМир УвлеченийМоя академияНьютошаНа отличноНаучиОстров ЗнанийПервые шагиПерспективаПифагоркаПланета развитияРазвивайкаРазвитие ПлюсРазмышляйкиРазумняшаСемейная АкадемияТалантвилльТалантияУмная крохаУмники и УмницыУмничкиУмный малышУмняшаУникумУчусь на пятьХочу Всё ЗнатьЧитайкаЧудо-школа УмницаШаг впередШкола Великих ОткрытийШкола талантливых детейШкольная академияЭрудитЮный академик

Названия, ассоциирующиеся со сказкой или волшебством

Акуна мататаАлые парусаБембиБуратиноВ гостях у сказкиВанька-встанькаВеселые гномыВолшебная СтранаВолшебникВолшебный ВозрастВолшебный лучикВолшебная РадугаВолшебный ребенокГномикиГудвинГулливерДверь в сказкуДерево сказокДесятое королевствоДобрая СказкаДом ВолшебниковДом ЧудесЗнайкаЗолотой ключикЗолушкаИзумрудный городКапитошкаКот ученыйЛеприконсЛетучий корабльЛукоморьеМаленькая странаМаленький ПринцМамонтёнокМир ЧудесОбыкновенное чудоОстров СокровищОсьминожкиСказкаУмкаЦветик-РазноцветикЧеширский котЧудеса бываютЧудеса в РешетеЧудо детствоЧудо-ЧадоЧудо ребенокЧунга-ЧангаШкола волшебников

Названия, ассоциирующиеся с детством и ростом

Взрослые детиВремя детямГармония ДетстваДетвораДети на планетеДети радыДетиплюсДетки-конфеткиДетский центрДетствоКорпорация ДетстваЛабиринт детстваМаленькие МыМалышкаМастерская детстваМир детстваНаши детиОранжевое детствоОстровок детстваПарк Детского ПериодаПродетиРебятёнокТочка ростаФормула детстваЯ расту

Названия-имена

АленкаАлёнушкаАлисаАнтошкаАрхимедАфинаБонифацийВаря и ВаняГермесДанилкаДарьюшкаКатюшаКешаЛюбаваМаруся

Прочие, оригинальные названия

ИнтегралАбакусАБВГДейкаАбвгдей-каАбрикосАвиаторАзбукаАй да городАкварелькаАккордАкошаАксиомаАллегроАмадедусАмальфиАнгел мойАндерсенАндрюшкины игрушкиАпельсинкАпельсин-каАпрельАргошаАрррБузАртишокАфрикаБабочкаБакалибрикиБарбарискинБегеМОНтикиБелая ВоронаБелая лошадьБельчонокБиБаБоБожья коровкаБольшая черепахаБольшой маленькийБусинкаВареньеВерный КурсВершинаВеснушкиВинни-ПухВитамин радостиВитаминкаВместе с мамойВместеВозрождениеГалактикаГармонияГнёздышкоГовардГоворунГоловастикГорница-УзорницаГород друзейГород СолнцаГости из будущегоДавай дружитьДвигалкиДжунглиДинастияДирижабльДоброДобрые рукиДовериеДом белого кроликаДоминошкиДомовёнокДракошаДрузьяД.В.О.Р.Ёжик и МедвежонокЖемчужинаЖирафикЖукЗатейникиЗвездаЗелёная школаЗернышкоЗолотая ПаутинкаЗябликИдеалИзюминкиИмпульсИндигоИнтегралИнтересныйИрискаИскательИскраКак здоровоКалинкаКапелькиКапитанКарамелькаКаруселькаКаскадКвантКенгуруКивиКиндер КлабКиндер СтудиоКиндер ХоллКиндервилльКиндерсад.рфКиндерхаусКиндерКиндер-ТаунКлассикиКлуб БусинкиКлубокКлючикКолибриКолизейКомпасКомпотКонфеттиКорабликКотейкаКраскиКрепышиКрошка РуКрошкин домКружочкиКубикиКукузёмкаЛадаЛадошкиЛадушкиЛадЛапотокЛас мамасЛасточкаЛесенкаЛетели облакаЛетицияЛибертиЛидерЛингВистЛисёнок clubЛист-листочекЛоговЛондонЛотосЛукошкоЛучикЛюбимчикиЛюбопытный АпельсинЛягушонок МалинкаМалуся и рогопедМамин садикМамина умницаМамино СолнышкоМандаринкаМаняняМаргаритки ВасилькиМармеладМасте-КлассМатрешкиМединаМечтателиМечтаМишуткаМоё солнышкоМореходикиМорозкоМоя ВообразилияМоя планетаМуравейникМышастикНаш ЛадНаш наследникНаши УмничкиНепоседыНовый деньОблачкоОранжОрионОткрытиеОчумелкинПапина гордостьПарусПесочницаПешечкаПипаПланета будущегоПластилинПодсолнухПозитивПочемучкаПредшколаПреображениеПродленкаПростоПряничный домикПси-ЛогПупсландияПчелкаПятачокПятнашкиПять плюсРадостьРадугаРастиРеактивчикРовесникРодникРомашкаРостокСами с усамиСветикиСветлячокСветофорСемь совСемьЯСмышленый тигренокСовенокСозвездиеСоколятаСолнечный зайчикСолнечный кругСолнышкоСтартСтрана УспехаСтрана ЧудесСтупениСчастливый ребёнокТемпТеремокТинки-ВинкиТриумфУголокУдивительный ЖирафУлейУспехУтятаФан ФанФантазияФилинФилиппокФлагманФламингоФонарикФунтикЦветы жизниЦветочный городЧерепашкаЧик и БрикШагиШамбалаШансШарШире кругЩелкунчикЭврикаЭврика-виЭйлитияЭлитораЭлитЭлтикЭндемикЭники-БеникиЭнчаЭОСЭра ВодолеяЭрудитЮлаЮнитЯ самЯблочкиЯселькиЯсное солнышко

Источник: https://biznesplan-primer.ru/kak_nazvat/detskiy-razvivayuscshiy-centr

Биография Сергея Эйзенштейна

Можно ли использовать в качестве названия образовательного учреждения название фильма?

Сергей Эйзенштейн родился 10 (22) января 1898 года в Риге в семье инженера и архитектора, с 1917 года действительного статского советника, Михаила Осиповича Эйзенштейна и Юлии Ивановны (урожденной Конецкой), дочери состоятельного купца.

В 1909 году родители развелись. По решению суда, мальчик был оставлен с отцом.

Эйзенштейн с детства изучал три иностранных языка. Сергей Эйзенштейн окончил Рижское реальное училище, учился в Петроградском институте гражданских инженеров. Весной 1918 года Эйзенштейн вступил добровольцем в Красную армию.

В 1920 году Эйзенштейна направили в Академию Генерального штаба, где он учился на восточном отделении, в частности, изучал японский язык. Впоследствии устроился художником в Первый рабочий театр Пролеткульта.

В 1921-1922годах обучался в Государственных высших режиссерских мастерских под руководством Всеволода Мейерхольда.

Сергей Эйзенштейн был режиссером театра Пролеткульта («Мексиканец», «Слышишь, Москва», «Противогазы», «Мудрец»), преподавал различные дисциплины, тесно сотрудничал с группой Владимира Маяковского.

В 1923 году в его журнале «ЛЕФ» опубликовал свой творческий манифест «Монтаж аттракционов».

В 1924 года Эйзенштейн снимает полнометражный фильм «Стачка».

Комиссия Президиума ЦИК СССР поручает Эйзенштейну постановку эпопеи «1905 год». В связи со сжатыми сроками Эйзенштейн сокращает замысел до эпизода восстания моряков на броненосце «Князь Потемкин Таврический».

Картина «Броненосец Потемкин» была показана 24 декабря 1925 года в Большом театре на торжественном заседании в честь20-летия революции 1905 года.

В 1952 году в списке десяти лучших фильмов всех времен и народов, составленном 58 режиссерами Европы и Америки по предложению Бельгийской Синематики, фильм «Броненосец Потемкин» занял первое место.

В 1927 году режиссер снимает фильм «Октябрь», в котором впервые в игровом кино показан образ Ленина (в исполнении рабочего Никандрова).

В октябре 1928 года Сергей Эйзенштейн вместе со своей съемочной группой, куда входили Григорий Александров и оператор Эдуард Тиссэ, отправился в официальную поездку за границу, целью которой было дать возможность Эйзенштейну и его съемочной группе узнать больше о звуковом кино, а также представить западу известных советских артистов. Следующие два года режиссер много путешествовал, выступал по немецкому радио, читал лекции в Гамбурге, Берлине, Лондоне и Кембриджском университете, Антверпене, Амстердами, сделал доклад «Интеллектуальное кино» в Брюссельском университете.

В 1929 году в Швейцарии Эйзенштейн выступил в качестве консультанта образовательного документального фильма об абортах под названием «Горе и радость женщины», режиссером которого стал Эдуард Тиссэ.

В 1930 году он заключил контракт с кинокомпанией «Paramount Pictures» на экранизацию романа Теодора Драйзера «Американская трагедия». Вместе с Айвором Монтегю и Григорием Александровым при содействии Драйзера Эйзенштейн начал работу над сценарием, однако, спустя месяц студия отказалась от его сценария.

При помощи писателя Элтора Синклера Сергей Эйзенштейн приступил к съемкам фильма «Да здравствует Мексика!». Однако, после того, как было отснято 75 тысяч метров, Иосиф Сталин направил ему телеграмму с предложением вернуться в СССР.

После возвращения, в 1932 году, Эйзенштейн занялся научной и педагогической деятельностью, стал заведующий кафедрой режиссеры Государственного института кинематографии, в 1935 получил звание заслуженного деятеля искусств РСФСР. Эйзенштейн писал статьи, составил проект программы по теории и практики режиссуры, на основе прочитанных лекций начал собирать книгу «Режиссура».

Весной 1935 года Эйзенштейн начал работать над сценарием «Бежин луг». Сценарий к фильму был написан драматургом, бывшим чекистом Александром Георгиевичем Ржешевским. Сюжетом фильма была коллективизация сельского хозяйства, сочетавшая оптимистические и трагические краски и опиравшаяся на истории Павлика Морозова.

Первый вариант фильма, просмотренный в незаконченном виде, в отсутствие самого Эйзенштейна (который был болен) был подвергнут резкой критике.

Эйзенштейн был вынужден переработать фильм, он переписал сценарий, заменил нескольких актеров и вместо сцены разгрома церкви («преображения в клуб»), вызвавшей наибольшую критику, он ввел динамическую сцену борьбы с пожаром. Тем не менее, в 1937 году по идеологическим соображениям приказом по Главному управлению кинематографии работа была прекращена.

Съемка была приостановлена после просмотра в черновом монтаже в Главном Управлении кинематографии, а отснятый материал был забракован. По словам Эйзенштейна, до завершения двухлетних съемок ему тогда не хватало 11 дней.

В качестве репрессивной меры режиссер был отлучен от преподавательской деятельности (восстановлен после съемок фильма «Александр Невский»), а сам фильм смыт. Позднее единственный экземпляр фильма сгорел при бомбежке Мосфильма во время Второй мировой войны. От фильма остались обрезки пленки, черновики, фотографии и планы, из которых позже был составлен фотофильм.

В 1938 году Эйзенштейн написал сценарий историко-патриотического фильма «Александр Невский». За него получил ученую степень доктора искусствоведения (без защиты диссертации). На съемках фильма началось творческое содружество С.Эйзенштейна с композитором С.Прокофьевым.

В 1941–1945 годы режиссер снимал фильм «Иван Грозный». Съемки начались в Москве, затем, после эвакуации студии «Мосфильм» в 1942 году, были продолжены в Алма-Ате. Главную роль сыграл Николай Черкасов. Первая серия картины вышла на экраны в начале 1945 года.

За первую серию он получил Сталинскую премию первой степени, вторая серия была запрещена Сталиным, подверглась жесткой критике в Постановлении ЦК и вышла на экраны только в 1958 году; съемки третьей прекращены.

В годы войны участвовал в деятельности Еврейского антифашистского комитета, принял участие в съемках пропагандистского короткометражного фильма на английском языке «To the Jews of the World» (К евреям мира) и в радиопрограмме «To Brother Jews of All the World» (К братьям евреям всего мира, июль 1941), в которых призывал англоязычных евреев к единству в борьбе с фашизмом.

Сергей Эйзенштейн умер от сердечного приступа в ночь с 10 на 11 февраля 1948 года, когда он работал над статьей «Цветовое кино». Предпоследний инфаркт случился с ним во время танца на вечере с актрисой В.П. Марецкой. Похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище (участок № 4).

Жена С.М.Эйзенштейна— журналистка Пера Моисеевна Фогельман (литературный псевдоним— Пера Аташева).

Источник: https://www.eisenstein.ru/about/eisenstein/

12 названий фильмов, смысл которых потерялся в переводе

Можно ли использовать в качестве названия образовательного учреждения название фильма?

Не секрет, что оригинальные названия фильмов часто переводят не совсем корректно.

В качестве примера можно привести «1+1» вместо оригинальных «Неприкасаемых» (« The Intouchables») или «Доказательство смерти» вместо «Смертестойкого» («Death Proof»).

Причин этому несколько, как коммерческие прогнозы (фильм с определенным названием привлечет больше людей, чем корректный перевод оригинального названия), так и банальный непрофессионализм.

Однако, случается и так, что название фильма нельзя «правильно» перевести на русский язык.

В английском языке часто одно и то же слово может иметь по десятку значений и смыслов. И если для англичанина или американца все многослойность названия понятна, то для русского зрителя часть смыслов теряется при переводе.

Вот про такие названия фильмов мы и поговорим.

1.Отступники (англ. The Departed, 2006)

Начнем мы с оскароносного успеха Мартина Скорсезе.

Слово «departed» означает отчаливший, отплывший — это если в значении судна. Но при отношении к человеку, это всегда означает более поэтическое обозначение смерти.

(Кадр из самого фильма, где используется слово Departed именно в значении соболезнования.)

Выражение «dear departed» на похоронах является стандартным обращением к покойному, как у нас часто говорят «безвременно ушедший». Поэтому «departed» ближе по значению к «усопшим».

И такая обреченность в названии заставляет по-другому взглянуть на главных героев.

2. Красота по-американски (англ. American Beauty, 1999)

И опять оскароносный фильм, но уже Сэма Мендеса.

Если переводить напрямую, то слово «beauty» имеет два значения — это и красавица (в качестве описания человека), и красота (в качестве эстетического понятия). Поэтому, казалось бы, «Красота по-американски» вполне имеет право на существование.

Однако российскому зрителю, в отличие от американского, абсолютно непонятно что американская красавица (american beauty) — это очень популярный в США сорт роз.

А розы (разумеется, именно этого сорта) играют очень большую роль в этом фильме.

3. Славные парни (англ. Goodfellas, 1990)По отдельности, слово «good» действительно можно перевести как хороший или славный, а «fellas» — как парни или ребята.

Однако вместе эти два слова образуют совсем другой смысл — слово «goodfella» обозначает бандита, являющегося членом итальянской мафии.

Так одобрительно называют друг друга сами итало-американские преступники в США.

В лексиконе наших ОПГ аналогом термина «goodfellas» можно приближенно назвать слово «блатные».

Кстати, в самом фильме упоминается, что главный герой не может стать полноправным членом итальянской мафии, из-за своего ирландского происхождения — поэтому название приобретает и несколько ироничный смысл.

4. Остров проклятых (англ. Shutter Island, 2010)

Название ленты перекочевало из романа Денниса Лихэйна, по которой снят фильм.

Тут классическая история «говорящего» названия: остров, на котором происходят события фильма называется Шаттер (Shutter). Это слово означает «жалюзи», «заслонка», «закрытый настежь». То есть что-то, отделяющее или закрывающее одно от другого.

И такое название острова явно намекает на его изолированность и обособленность.

В истории были примеры таких островов — это лепрозории, куда отправляли больных проказой, чтобы изолировать их от общества.

Такой контекст добавляет дополнительный зловещий оттенок названию (учитывая, что на нем находится психиатрическая клиника).

Фанаты также подметили, что Shutter Island является анаграммой «Truths and Lies» (правда и ложь) и «Truths / Denials» (правда/отрицание).

5. Сансет бульвар (англ. Sunset Blvd, 1950)

В этом классическом черно-белом фильме рассказывается про трагедию и драму забытой актрисы немого кино, живущей в особняке на этом бульваре. Это реально существующая лос-анджелесская улица, находящаяся в самом центре Голливуда.

Как и в случае с «Shutter Island», это пример «говорящего» названия — «sunset» переводится как закат. То есть, если дословно, Сансет бульвар переводится как Бульвар Заката. Учитывая историю про некогда знаменитую, а сейчас забытую актрису, буквальный перевод улицы как нельзя лучше передает общее настроение картины.

6. Повелитель бури (англ. Hurt Locker, 2008)

Уф, ну тут многозначностей будет хоть отбавляй.

Слово «locker» буквально обозначает некий предмет, хранящий в себе другие вещи – типа сундука, тумбочки и так далее. Большинству американцев сразу на ум приходит шкафчики в школьных коридорах, в которых они хранили свои вещи в детские годы.

Слово «hurt» означает боль – причем боль как физическую (от ранения или удара), так и духовную (например от утраты близкого).

И «hurt locker», если дословно, переводится как ящик боли.

На армейском сленге же этот термин означает множество разных вещей – это и гроб с сапером после гибели, и место с бомбой, где необходимо работать специалисту, и сам костюм, который надевают перед обезвреживанием взрывчатки – значение меняется от одной военной части к другой.

7. Американская история Икс (англ. American History X, 1998)

Тут редкий пример, когда русский перевод принес в название многозначность, которой нет в оригинале.

В случае, если подразумевается история как байка или рассказ, то тогда в английском языке используется слово «tale» или «story». А вот слово «history» всегда используется в значении истории как науки, изучающей прошлое.

Поэтому «american history» – это история Америки.

Буква X, добавленная к названию, одновременно означает и неизвестное (по аналогии с X-Files), так и является намеком на свастику (присутствующую в виде татуировки у главного героя), как символа неонацизма.

8. Хранители (англ. Watchmen, 2009)

Тут локализаторов можно только пожалеть – насколько много смыслов в простом слове.

С одной стороны, «watchmen», разумеется, означает хранителей, защитников (то есть людей, оберегающих что-либо).

С другой стороны – сторожей или надсмотрщиков, стерегущих других людей (в фильме неоднократно встречается фраза «who will watch the watchmen» – «кто стережет сторожей?»)

Ну и в качестве вишенки на торте, слово watchmen имеет своим корнем «Watch» что переводится как часы (то есть, в определенных контекстах, watchmen можно перевести как часовщиков). В фильме постоянно используется знаменитая аллюзия «Часы судного дня», показывающая, сколько времени осталось до ядерной катастрофы в зависимости от политической накаленности в мире.

Поэтому аллюзия на часы в названии, очень уместна.

Тут у переводчиков было явно непростое решение – любой из вариантов был бы правильным в одном смысле, но терял остальные.

Мне лично кажется наиболее компромиссным перевод названия как «Часовые».

9. Красная жара (англ. Red Heat, 1988)

Heat — это буквально жара или схватка. Если переводить буквально, то название «red heat» означает «раскаленный докрасна» (когда металл нагрет так, что аж светится красным).

Также у слова «heat», помимо основных значений, есть два популярных сленговых использования.

В одном из значений слово означает огнестрельное оружие, а в другом — сотрудника полиции, сильно мешающего преступникам.

Теперь про слово «red».

Тут все просто — слово «red» в названии фильма для американцев всегда имеет ассоциацию с Советским Союзом (недавний «Красный воробей» играет на том же контексте).

Поэтому, другие возможные названия фильма, это «Красный мент» или «Красное оружие»

10. На игле (англ. Trainspotting, 1996)

Тут редкий случай, когда даже англоговорящим зрителям не вполне ясен смысл оригинального названия.

Название «На игле» понятно – главной темой фильма является наркотическая зависимость главных героев.

А что же с trainspotting?

Дословно, это выражение означает «глазеть на поезда». Не смотреть, и не наблюдать, а именно глазеть.

Этим занимались главные герои в книге, после употребления наркотиков — они приходили к рельсам и зачарованно глазели на проходящие поезда, находясь в полузабытьи.

В фильме этот эпизод был вырезан, поэтому название стало непонятным для всех зрителей, не читавших оригинальную книгу.

11. Апокалипсис сегодня (англ. Apocalypse Now, 1979)

Тут к переводу претензий особо нет, но важно пояснить контекст.

В 60-ые у движения хиппи был очень популярен лозунг «Nirvana Now!», что переводится как-то вроде «Даешь нирвану», или «Нирвана сейчас!».

(Надпись «Апокалипсис сегодня», появляющаяся в самом фильме)

Когда сценарист Джон Милиус только придумывал оригинальный сценарий про безумие войны как таковой, он посчитал, что название «Апокалипсис сегодня», явно издевающееся над лозунгом пацифизма, будет как нельзя кстати.

12. Бегущий по лезвию (англ. Blade Runner, 1982)

Если дословно, то «blade» – это лезвие, а «runner» – бегун (кстати, атлетов-паралимпийцев, бегающих на беговых протезах тоже называют «bladerunners»).

Но на жаргоне, термин runner означает нелегального торговца, того, «кто толкает товар».

В оригинальной повести Берроуза (являющейся частичной основой для фильма и подарившего ему название) bladerunner-ами назывались контрабандисты медицинских инструментов (в том числе скальпелей или лезвий), перевозящие их на отсталые планеты.

Слово же «blade» всегда имеет ассоциацию с чем-то очень опасным, быстрым и смертоносным. Именно поэтому, например, непредсказуемый и матерый русский у Гая Ричи – он как раз Boris the Blade. Как и вампир Блэйд – гроза вампиров и прочей нежити.

Поэтому название так понравилось режиссеру Ридли Скотту. С одной стороны, если буквально, это человек, балансирующий на тончайшей грани (между человеческим и нечеловеческим), а с другой стороны, это почти «торговец смертью».

Заключение

Вот так иногда бывает, что перевести название не просто трудно, а практически невозможно.

Так как при любом переводе упускаются смыслы, контексты и аллюзии. И получается, что любой перевод будет недостаточно хорош.

А из-за неправильного названия иногда может даже поменяться смысл фильма!

Спасибо за прочтение!

Телеграм-канал Одно Кино (пост взят оттуда): https://t.me/odno_kino

Источник: https://pikabu.ru/story/12_nazvaniy_filmov_smyisl_kotoryikh_poteryalsya_v_perevode_6947361

101Адвокат
Добавить комментарий